Danare Roca

tout ce qui est solide se dissout dans l'air

Qu’un mot puisse être perdu, cela veut dire: la langue n’est pas nous-mêmes. Que la langue en nous est acquise, cela veut dire: nous pouvons connaitre son abandon. Que nous puissions être sujets à son abandon, cela veut dire que le tout du langage peut refluer sur le bout de la langue. Cela veut dire que nous pouvons rejoindre l’étable ou la jungle ou l’avant-enfance ou la mort.”

Que una palabra pueda estar perdida quiere decir: nosotros mismos no somos la lengua. Que adquiramos la lengua quiere decir: podemos sufrir su abandono. Que podamos estar sujetos a su abandono quiere decir que todo el conjunto del lenguaje puede retroceder hasta la punta de la lengua. Eso quiere decir que podemos volver al establo o a la selva o al antes de la infancia o a la muerte.

—   

Pascal Quignard Le nom sur le bout de la langue

Gallimard, 2011 pp. 57-58

(via danareroca)

Screen Photography.
Virtual Photography.
Fotografía de los mapas de Google.
http://screenphotography.tumblr.com/

Soñé anoche que Filis, de regreso,
bella como lo fue en la luz del día,
quiso que yo gozase su fantasma,
nuevo Ixión abrazado a una nube.

Se deslizó en mi lecho murmurando,
ya desnuda su sombra: “Al fin he vuelto,
Damón, y más hermosa: el reino triste
Donde me guarda el hado, me embellece.

Vengo para gozarte, bello amante,
Vengo por remorir entre tus brazos”.
Después, cuando mi llama se extinguía:

"Adiós —dijo—, regreso entre los muertos.
De joder con mi cuerpo te jactabas,
Jáctate hoy de haber jodido mi alma”.

Théophile de Viau por Octavio Paz

danareroca:

"Alabado sea Dios" "Dieu soit loué"

Avalé soit dieu. 

Tragado sea Dios.

"A muchos muchas chingaderas les hizo."
Güistaquio el Monje.
Pinche mundo virtual, igual que el real: puro desmadre.

Todo en este mundo está bien pinche viajante. 

Últimamente todo está muy pinche raro.
Paul et Virginie, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
Spinetta Jade en el Prima Rock 1981
En Badía y Cia con Spinetta Jade, 1984. Le dedicó el recital: “A los locos, a los alienados y a los reprimidos del mundo.”

"Alabado sea Dios" "Dieu soit loué"

Avalé soit dieu. 

Couteau twins

katumbulele:

Antes de partir a la central.

Xavier Kat Original Photography Blog

La grandeza de Mallarmé no consiste nada más en su tentativa por crear un lenguaje que fuese el doble mágico del universo—la Obra concebida como un Cosmos— sino sobre todo en la conciencia de la imposibilidad de transformar ese lenguaje en teatro, en diálogo con el hombre. Si la obra no se resuelve en teatro, no le queda otra alternativa que desembocar en la página en blanco. El acto mágico se transmuta en suicidio. Por el camino del lenguaje mágico el poeta francés llega al silencio. Pero todo silencio humano contiene un habla. Callamos, decía sor Juana, no porque no tengamos nada que decir, sino porque no sabemos cómo decir todo lo que quisiéramos decir. El silencio humano es un callar y, por tanto, es implícita comunicación, sentido latente. El silencio de Mallarmé nos dice nada, que no es lo mismo que nada decir. Es el silencio anterior al silencio.”

Octavio Paz

Él quiso escribir pero le salió espuma. 

Nos sale espuma de las axilas, 

nos cortamos la espuma de la cabeza.

Todo es espuma, vos y la ciudad.

Yo también quería escribir. Quería decirte cosas

que olvidé sin embargo. Las dejé encima de la mesa.

Se volaron. Se mojaron. Se convirtieron en espuma.

Así fue con las palabras. Así es.

Otro día llegaste con un agujero en el pecho.

Lleno de plumas exquisitas y un poco de pólvora.

Llevas un ave adentro, te dije. 

Siempre fue así. Dijiste tú.

Yo quería volar contigo, pero la sangre coagula rápido.

Y el olor a hierro que lleva me dejó muda. 

Y sin alas, espumosa quizás. 

Tú escribías en el escritorio, 

de tu agujero salía olor a pico roto

plumas manchadas de pecho humano. 

No te importaba. Nada.

Entonces escribí en tu espalda 

como en el lomo de un ave. 

La espuma se secó. Salieron alas.